:)) wypunktowani komentatorzy jeszcze raz.. ja tylko tak napisałem... tak mi sie widział cel tej wedrowki bo to troche wynika z tekstu pod zdjęciem. ale co ja wiem. tylko wymyslam takie tam..
Nowy, wiesz... ja bym moze nie miala nic przeciwko rozwaleniu tego stolka tylko... 1) To dosc porzadny stolek i nie wiem czy by sie tak latwo dal rozwalic :) 2) Nie wiem co na takie rozwalanie stolka by powiedziala osoba od ktorej zostal pozyczony :) 3) Piotr: masz racje, nie powinno byc rodzajnika :) Ale tak sobie go postawilam zeby bylo weselej :)))) Pozdrosleep
Och, dziękuję za docenienie moich wysiłków lingwistycznych :-). Szkoda, że nikt nie docenia moich wysiłków fotograficznych :(.Tylko drobna uwaga, The Sleeper - mam jakieś takie odległe skojarzenie, że w hiszpańskim imiona raczej nie są poprzedzane rodzajnikami.
Ja myślę, że na tym stołku nie da sie zbyt wygodnie siedzieć. Może ten stolek to obciazenie Magdaleny, moze taki mebel tymczasowy, który Ona nosi ze sobą szukając swojego miejsca... widzę takie finałowe zdjecie - Magdalene rozwala ten stolek bo znalazla wlasnie to miejsce do odpoczynku.
To co zgrzyta to po prostu zostawilam niepotrzebnie twarz w zdjeciu. Ale teraz to juz za pozno, nie bede zdjecia zmieniac po tym jak tyle ludzi sie wypowiedzialo pod nim. Jak komus przeszkadza to niech sobie sam utnie :P :) Pozdrosleep
Piotrze z Białegostoku - ode masz ocenę maksymalną! Tłumaczysz lepiej niż software do tłumaczenia z angielskiego :))))))) A jeśil chodzi o zdjęcia - troszkę dziwne to cięcie i coś zgrzyta, ale jest to jakieś takie miłe to zdjęcie, że się nie czepiam.
LOL :) Piotrze, gratuluje tlumaczenia, jest bardzo... ciekawe :) La Magdalene to jest Magda po hiszpansku :) Nie pytac dlaczego bo to tylko zakrecony moj umysl :P Tlumaczenie opisu? Prosze bardzo: "Usiadz. Usiadz wygodnie. Nie chcemy isc dalej. Jestesmy TUTAJ. W Niebie? Nie... To jest tylko miejsce spokojnego odpoczynku..." Pozdrosleep.
Tade - spróbuję najlepiej jak umiem... "La MAgdalene (to nazwa miejscowości musi być). Siądź do dołu. Zrób sobie wygodny. My nie chcemy się zagłębiać bardziej. Jesteśmy w HERE(?). Heaven (to chba inna miejscowość(?))? Nie.... to jest miejsce odpoczywania w pokoju".
rozebrac ja!
bardzo ciekawe
Pełny obraz jest fantastyczny!
spadła w końcu?
Oczekiwanie, przjżystość i zdystansowany, przyjazny kontakt - tak sobie "czytam" to zdjęcie ;) Doskonale łapane światło :)
:) Dziekuje :)
ladne zdjecie:)
ladny naszyjnik (nanoznik :)), pozdrawiam
Tylko, że zaraz spadnie na plecy
Usiasc sobie wygodnie i pomyslec, podumać o zachodzie.
To jest niezłe
:)) wypunktowani komentatorzy jeszcze raz.. ja tylko tak napisałem... tak mi sie widział cel tej wedrowki bo to troche wynika z tekstu pod zdjęciem. ale co ja wiem. tylko wymyslam takie tam..
Ufff... upieklo mi sie :)
Stolek jest czyli wszystko w porzadku...
Nowy, wiesz... ja bym moze nie miala nic przeciwko rozwaleniu tego stolka tylko... 1) To dosc porzadny stolek i nie wiem czy by sie tak latwo dal rozwalic :) 2) Nie wiem co na takie rozwalanie stolka by powiedziala osoba od ktorej zostal pozyczony :) 3) Piotr: masz racje, nie powinno byc rodzajnika :) Ale tak sobie go postawilam zeby bylo weselej :)))) Pozdrosleep
Och, dziękuję za docenienie moich wysiłków lingwistycznych :-). Szkoda, że nikt nie docenia moich wysiłków fotograficznych :(.Tylko drobna uwaga, The Sleeper - mam jakieś takie odległe skojarzenie, że w hiszpańskim imiona raczej nie są poprzedzane rodzajnikami.
Ja myślę, że na tym stołku nie da sie zbyt wygodnie siedzieć. Może ten stolek to obciazenie Magdaleny, moze taki mebel tymczasowy, który Ona nosi ze sobą szukając swojego miejsca... widzę takie finałowe zdjecie - Magdalene rozwala ten stolek bo znalazla wlasnie to miejsce do odpoczynku.
To co zgrzyta to po prostu zostawilam niepotrzebnie twarz w zdjeciu. Ale teraz to juz za pozno, nie bede zdjecia zmieniac po tym jak tyle ludzi sie wypowiedzialo pod nim. Jak komus przeszkadza to niech sobie sam utnie :P :) Pozdrosleep
ERRATA: jest: "ode masz"; powinno być "ode mnie masz ":))
Piotrze z Białegostoku - ode masz ocenę maksymalną! Tłumaczysz lepiej niż software do tłumaczenia z angielskiego :))))))) A jeśil chodzi o zdjęcia - troszkę dziwne to cięcie i coś zgrzyta, ale jest to jakieś takie miłe to zdjęcie, że się nie czepiam.
LOL :) Piotrze, gratuluje tlumaczenia, jest bardzo... ciekawe :) La Magdalene to jest Magda po hiszpansku :) Nie pytac dlaczego bo to tylko zakrecony moj umysl :P Tlumaczenie opisu? Prosze bardzo: "Usiadz. Usiadz wygodnie. Nie chcemy isc dalej. Jestesmy TUTAJ. W Niebie? Nie... To jest tylko miejsce spokojnego odpoczynku..." Pozdrosleep.
:o)
a co napisales?:P
plaża
stołek i palza?
Tade - spróbuję najlepiej jak umiem... "La MAgdalene (to nazwa miejscowości musi być). Siądź do dołu. Zrób sobie wygodny. My nie chcemy się zagłębiać bardziej. Jesteśmy w HERE(?). Heaven (to chba inna miejscowość(?))? Nie.... to jest miejsce odpoczywania w pokoju".
taaa, bardzo ciepłe, podoba sie
super sleep..!!!!!!!/szkoda ze ost:(((/
zgadzamy się z jednym
jeali juz tak, to nie moze byc twarzy, ... ani kawaleczka. w przeciwnym wypadku cala tajemnica sie wydaje i wszyscy wiemy ze zabil ogrodnik
...reklam obuwia? :) Ogólnie ciekawy pomysł i dobrze, iż nie w kolorze!
Mozesz przetlumaczyc? ja prosty -nie rozumiec zagranicznych jezykow.
Baaadzo! Miałeś świetny zamysł. Gratuluję. Pozdrawiam.
O to w tym chodzilo...
Szkoda mi tej obciętej buzi.
No mi się bardzo