Mieć duszę na ramieniu \" ... niemieckie die Seele sitzt jedem auf der Zunge – dosłownie \'dusza siedzi komuś na języku\', faktycznie zaś \'ktoś jest na łożu śmierci\'. Mieć duszę na ramieniu znaczy dziś \'bardzo się bać\', a dawniej znaczyło \'bać się o swoje życie\', co tzw. słownik warszawski pokazuje przykładem: „Miał już duszę na ramieniu (= był w strachu śmiertelnym)”.
Niejasne pozostaje, dlaczego akurat ramię zostało wyeksponowane w tym zwrocie. Być może frazeologizm ma jakieś konkretne źródło w baśni, legendzie, anegdocie, utworze literackim. Nie udało mi się takiego źródła ustalić, sprawdziłem jednak za pomocą konkordancji dostępnych w internecie, że nie jest to zwrot o proweniencji biblijnej.
— Mirosław Bańko, PWN \"
wery słit
Miras, ja do Autora Hehhehehe... Ale Bańko nie ma racji. Leń jest ;-)
E, puento, to bardziej z żalu nad cięzkim losem dziewczęcia, niż w trybie polemiki z tobą :-)
Przyjął posłusznie :-)
Mieć duszę na ramieniu \" ... niemieckie die Seele sitzt jedem auf der Zunge – dosłownie \'dusza siedzi komuś na języku\', faktycznie zaś \'ktoś jest na łożu śmierci\'. Mieć duszę na ramieniu znaczy dziś \'bardzo się bać\', a dawniej znaczyło \'bać się o swoje życie\', co tzw. słownik warszawski pokazuje przykładem: „Miał już duszę na ramieniu (= był w strachu śmiertelnym)”. Niejasne pozostaje, dlaczego akurat ramię zostało wyeksponowane w tym zwrocie. Być może frazeologizm ma jakieś konkretne źródło w baśni, legendzie, anegdocie, utworze literackim. Nie udało mi się takiego źródła ustalić, sprawdziłem jednak za pomocą konkordancji dostępnych w internecie, że nie jest to zwrot o proweniencji biblijnej. — Mirosław Bańko, PWN \"
Fabruś zdejmij beret nie zachowuj sie jak Hołdys... ;))))
@puento - prawa dosyc dobrze ulozona, lewa dziwnie...;-)
puento kategoria zawsze jest słuszna:D
Aaaa... Sylwuś... Cofam poprzedni komentarz.
Słuszna kategoria tą razą.... Jednak kompozycyjnie dłonie jakoś dziwnie ułożone ;-)